פנטסטי

  • הצגה מספר: 244
  • הצגת בכורה: 01/10/1969
  • מספר הצגות שהועלו: 111
פנטסטי

יוצרים

שחקנים

על ההצגה

שני אבות הגרים בשכנות, מעמידים פניי אויבים כדי לגרום לילדיהם: לואיזה ומטיו להתאהב האחד בשניה. הם גם בונים קיר שיהווה חיץ בין הזוג הצעיר. האבות ממשיכים בתחבולתם ושוכרים שני שחקנים המביימים חטיפה ואונס מדומה של הבת לואיזה, כדי לבדוק את אומץ ליבו, רצונו העז ואהבתו של מטיו כלפיה.  

הילדים עולים על התרמית ומפסיקים לשחק את משחק האהבה שרקחו להם אבותיהם. השניים עוברים תהליך התפכחות מכאיב שבו מתנפצות כל הפנטזיות. בסיומו הם נפגשים שוב, בשלים ובוגרים יותר, ומחדשים את נדר האהבה.        

 

ימי השלכת

מילים: טום ג'ונס
תרגום: דן אלמגור


שוב מחייכת עונת השלכת,
שעות שכה רבות יזכירו?
אך בשלכת אהבנו ללכת,
עצי הסתיו זהב השירו 
כי בשלכת הרוח מולכת,
כל כביש ומדרכת עלים יסתירו

אם השלכת אתכם עוד מושכת - 
אז בואו...

כי השלכת עצבות בי נוסכת,
אך בה האהבות יסעירו.
כי השלכת קשישים מדכדכת,
אך בה העלומים יזהירו.
כי השלכת כל לב מרככת,
ליבות כמתכת מיד יפשירו.

אם השלכת אתכם עוד מושכת - 
אז בואו...

כך נחייך. עת תבוא השלכת,
והשמיים יאפירו.
כי השלכת בנועם דועכת,
וכבר עבים בעוז ימטירו.
כי השלכת באה והולכת,
אך את נעורינו כבר לא יחזירו.

אם השלכת אתכם עוד מושכת,
אז בואו...

מתוך ההצגה

 

תמונות מהצגה

ביקורות

"הבמאית האורחת מאנגליה מרג'ורי סיגלי ביימה את המחזמר בשובבות ודן רייזינגר צייר את התפאורה הנאה. משחקו של בקר בתפקיד האב בלאמי, היה מצויין. אריק לביא, המנחה והמספר, אל-גאיו היה טבעי, חביב ושר יפה מאוד. טוב היה ישראל רובינצ'יק בתפקיד של האב הקלבי. ברוך דוד ושמוליק סגל היו זוג מצחיק מאוד של שחקנים נודדים. שירתה של שולה חן הייתה נעימה. במיוחד יש לציין את תפקיד האילם אשר בוצע נפלא ע"י הפנטומימאי ג'ורג' חשביה.

אריה שנארי. "שערים". 01.1970

"המחזמר הוא תרכובת טלאים שאינם מתלכדים ליריעה אחת. הבמאית האורחת מרג'ורי סיגלי, לא הצליחה להדביק את הקרעים הללו וליצור רצף אחיד. אי הצלחתה בעיצוב סאטירה, נובעת לדעתי, מכך שאינה מכירה את ההווי של ישראל שבה העלתה את הההצגה - ולפיכך אינה מסוגלת ליצור תמונות המעוררות אסוציאציות קומיות אצל הקהל הישראלי.

היא לא מצאה גם דרך לקישור בין נטייתה לאסטטיקה צורנית לבין רצונה להשתובב "באופן פרוע". את רוח הבימוי הלמה התפאורה של דן רייזינגר - כולה נצנוצים ואפקטים ונוי, אך נעדרת דופק של חיים ולא מצחיקה. התרגום של דן אלמגור הוא מלאכת מחשבת. מן הבסיס של המקור, הוא צלל לתוך רבדים לשוניים עבריים שורשיים, תוך כדי שימוש שופע במשחקי מילים. הצגת 'פנטסטי' היא כלי מלא חיצים המכוונים אל הרבה מטרות, אבל בגרסה הישראלית היא לא קלעה אף "בול".

נחמן בן-עמי, "מעריב". 19.11.1969